Same same but different.

George Bernard Shaw is quoted as saying that "England and America are two countries separated by the same language.” While the differences between British English and American English have certainly provided rich material for many a song or pun, this kind of unintentional humour has no place in your correspondence, business reports, contracts, media releases or operating instructions. That is why linguists have agreed on an international English that above all brings together the spelling, vocabulary and idiomatic expressions of the two major representatives, Great Britain and the US. Many of our clients request that we use this uncomplicated alternative for their texts in the areas of specialised translation, web projects or even transcreation. This matters in particular when the end product is intended to be read worldwide and as a lingua franca. Whichever English you choose, we ensure that you’re using the authentic language that suits you, your product and your image.

Website translation and localisation

Whether you want to expand your business internationally or break into new markets, we can translate all your online projects – from websites and social media content to apps and beyond – into all the languages you need, with English, of course, being no exception. In our globalised economic world, it’s unlikely that only English people or Americans will be reading your text: websites, blog posts or social media posts reach people anywhere and everywhere. Moreover, English is a lingua franca for your publications, meaning that your texts will be read not only by native speakers of English, but also by Italians, Indians or Chinese people, for whom English is their second mother tongue or a foreign language. Which type of English will suit your project best? Contact us – we will be happy to advise you.

Marketing translation and transcreation

The English language opens doors to new opportunities and new connections across national and cultural borders. No wonder that today, many advertising campaigns are rolled out internationally. In such cases, you need creativity and a genuine feel for language. With cultural acuity, creative sparkle and linguistic finesse, we ensure that every word carries and reflects your core message. Catchy headlines, snappy advertising texts and engaging slogans that work on the international market? We know how.

Translation of every kind of text

Whether it’s an annual report, media release, marketing campaign or website, our highly qualified and experienced team pays attention not only to the accuracy of the content, but also ensures the best choice of words, a harmonious tone and the use of the right specialist terminology, all while taking account of country-specific characteristics and intricacies. Because, whatever the language, it’s the nuances that determine how the message is received by the intended audience. Here, only the best for you is good enough for us. 

English translation for every situation!

In addition to website translation/localisation and marketing translation/transcreation, our services also include specialist translation, editing, proofreading and post-editing. And, because Interna is recognised by the Italian and Turkish consulates in Zurich, we are happy to provide expert and eloquent assistance for all of your consular needs. For notarised and certified translations, official documents, apostilles and more. Find out more in the overview of our services.

"Unser Kunde ist international tätig, die Texte für Social Media benötigen wir deshalb in Englisch. Die Beiträge behandeln das Thema Nachhaltigkeit und sollen zugleich das Interesse wecken und glaubwürdig wirken. Diese Übersetzungen erfordern Fachwissen und einen kreativen Umgang mit Sprache – beides erfüllt Interna Translations.”

Luzia Popp, Polarstern AG, Luzern

 Don’t just take our word for it.

Request a non-binding sample translation now.