Intermezzo entre italianità et helvétismes.

La coexistence de plusieurs langues sur un même territoire national a également imprimé sa marque sur l’italien de Suisse. On trouve ainsi des emprunts au français et à l’allemand qui diffèrent de l’italien d’Italie. Dans le Tessin, on parle de produits « in azione » (de l’allemand « Aktion »), alors qu’en Italie, on utilise plutôt « in promozione ». On dit aussi « comandare un caffè » (du français « commander », un peu comme si on demandait à la tasse de se mettre en rang militaire), alors qu’en Italie, on entend « ordinare un caffè ». Ces différences ne posent aucun problème à nos traducteurs et traductrices, qui travaillent uniquement vers leur langue maternelle. Grâce à leur fine maîtrise de leur culture, ils choisissent les mots justes et garantissent ainsi le succès de vos textes sur leur marché cible. Quelle variété d’italien souhaitez-vous ?

Traduction en italien pour le consulat

L’Italie fait appel à des traducteurs et traductrices agréés pour les documents officiels et les traductions consulaires. Chez Interna, Emilia Merola vous accompagne pour ce service. Traductrice agréée auprès du Consolato Generale d’Italia, le consulat général d’Italie à Zurich, elle assure la traduction de vos documents officiels. Vous avez ainsi la garantie que vos textes seront acceptés par les autorités compétentes. Si vous le souhaitez, elle peut également s’occuper d’autres affaires consulaires pour vous. Prise de rendez-vous au consulat général d’Italie ? Paiement de taxes consulaires ? Transmission de documents requis ?
Contactez-nous !

Traduction spécialisée en italien pour votre région cible

Que ce soit dans le domaine technique, médical, juridique, économique ou autre, nous proposons des traductions spécialisées dans toutes les combinaisons linguistiques : allemand-italien, français-italien, italien-anglais et beaucoup d’autres langues encore. Et bien entendu, nous nous adaptons à votre région cible. Avez-vous besoin d’une traduction en italien pour la Suisse ou l’Italie ? Bien souvent, les différences linguistiques sont liées aux spécificités culturelles.

Ni traduction spécialisée, ni affaire consulaire ? Pas de problème.

Notre gamme de services est bien plus large. Nous vous accompagnons dans une variété d’autres projets, notamment la révision, la correction, la transcréation, la traduction de sites web / localisation ou la traduction de documents officiels avec légalisation ou apostille.

Consultez l’aperçu de nos prestations pour en savoir plus.

Formats et types de textes

Actes, contrats, comptes rendus médicaux ou encore campagnes publicitaires, rapports d’activité ou brochures : nous traitons vos textes dans le format de votre choix – PDF, Word, Excel, PowerPoint ou InDesign.
Pour un « bon à tirer » ou BAT, la vérification s’effectue sur la dernière épreuve au format PDF. Nous contrôlons notamment les césures, la mise en page et les fautes de frappe.

« Interna Translations nous accompagne depuis quelques années pour la traduction en italien de textes spécialisés, de documentations et de divers contenus pour notre site web qui nécessitent de solides connaissances dans le domaine du qi gong et du tai-chi-chuan. Nous sommes toujours satisfaits de son expertise et de la qualité de la langue. Interna Translations est un partenaire fiable. »

Beatrice Gemperli-Link, Association Suisse pour le Qigong et le Taijiquan (SGQT – ASQT), Kirchberg

Vous voulez vous faire votre propre idée ?

Demandez une traduction test sans engagement.