Vous avez toujours voulu comprendre ce qu’est la langue inclusive? Ou vous souhaitez en savoir plus sur les différentes procédures de certification?
Vous trouverez ci-dessous une liste de termes pertinents dans le secteur de la traduction. Nous vous souhaitons une bonne lecture!
Nous nous tenons à votre disposition si vous avez la moindre question. N’hésitez pas à nous contacter par écrit ou par téléphone!
Apostille et authentification
Les documents officiels destinés à être utilisés à l’étranger nécessitent une apostille ou une authentification. Dans le cas où des documents sont à traduire pour des autorités étrangères, l’apostille et l’authentification permettent de confirmer l’authenticité de la certification notariale.
L’apostille est une sorte d’authentification en soi. Elle est valable exclusivement dans les pays qui ont adhéré à la Convention de La Haye du 5 octobre 1961.
Pour les documents officiels originaux ou les traductions (ou signatures) certifiées conformes par un notaire qui ont été établis dans le canton de Zurich, l’apostille ou l’authentification est délivrée par la Chancellerie d’État du canton de Zurich.
(voir également Traduction assermentée)
Assurance qualité
Ce procédé est la garantie d’un produit ou d’un service de qualité. Chez Interna Translations, nous veillons à la qualité de nos traductions et prestations linguistiques en menant un examen attentif de chaque contenu.
Nous contrôlons notamment l’intégralité des documents (principe des quatre yeux) avant chaque livraison. Parfois, nous faisons également appel aux services d’un correcteur ou d’une correctrice, ou d’un réviseur ou d’une réviseuse.
(voir également Correction et relecture)
Base terminologique
Une base terminologique est une mémoire contenant des termes ainsi que des informations connexes (par exemple des définitions, le contexte, etc.). La plupart des bases terminologiques sont multilingues et peuvent être consultées lors de chaque traduction. L’utilisation d’une telle base contribue à l’assurance qualité.
(voir également Assurance qualité)
Bon à tirer (BAT)
Un bon à tirer (BAT) signifie qu’un fichier est prêt pour impression. Les vérifications sont effectuées sur la base d’un fichier PDF et constituent la dernière étape de contrôle avant impression.
Chez Interna Translations, pour les bons à tirer, nous évaluons le texte et veillons notamment à ce que la césure entre les syllabes soit respectée et à ce que la mise en page des textes ou des paragraphes soit correcte.
(voir également Assurance qualité, Révision et Correction)
Certification notariale
La certification notariale sert à confirmer l’authenticité d’une signature sur un document.
(voir également Traduction assermentée)
Combinaison linguistique
Les combinaisons de langues les plus demandées concernent les langues nationales, à savoir l’allemand, le français et l’italien, mais aussi l’anglais, comme langue source ou langue cible. En outre, d’autres langues européennes nous sont souvent demandées, notamment l’espagnol et le portugais, mais aussi le roumain, l’ukrainien ou le grec.
Interna Translations propose des traductions dans plus de cinquante langues. N’hésitez pas à nous demander la combinaison linguistique de votre choix!
Correction / Relecture
La correction consiste à vérifier l’orthographe, la grammaire et la ponctuation. De plus, chez Interna Translations, nous veillons à ce que le texte traduit corresponde phrase par phrase au texte source. Par exemple, que chaque mot ou chaque phrase est traduit conformément au sens et que les chiffres, noms et diverses informations sont correctement repris.
(voir également Correction et relecture)
Délai de livraison
Lorsqu’un mandat est confirmé, un délai de livraison est annoncé. Celui-ci est fixe. Bien que rares, il peut arriver que des retards de livraison soient à déplorer, généralement pour des motifs échappant à tout contrôle d’Interna Translations. Le cas échéant, le ou la client·e en est informé·e en temps utile.
Devis
Si un·e client·e souhaite connaître à l’avance le coût d’une traduction ou d’un service linguistique, nous pouvons établir un devis sans engagement. Celui-ci est calculé sur la base du volume du texte à traduire et du prix à la ligne, hors TVA. Si la commande est confirmée, le prix proposé dans l’offre est considéré comme ferme.
Dans certains cas, nous nous réservons le droit de facturer les écarts de prix par rapport à l’offre, notamment lorsque le travail fourni s’avère beaucoup plus important que celui initialement estimé. Le cas échéant, cette décision est prise en consultation avec le ou la client·e avant facturation.
(voir également Offre, Estimation des coûts, Prix)
Directives stylistiques
(ou encore «guide éditorial» ou «guide stylistique»)
Il s’agit des directives rédactionnelles qui permettent d’assurer la cohérence linguistique des contenus et publications au sein d’une même entreprise ou institution. Par exemple, l’utilisation de certaines formes verbales ou le respect de règles précises en matière de ponctuation, le recours à des mots étrangers ou encore l’usage de la langue inclusive.
En tant que prestataire de services linguistiques, nous veillons, chez Interna Translations, à respecter les directives stylistiques de chaque entreprise dans nos traductions.
(voir aussi Traductions)
Écriture inclusive
Les avis concernant les pratiques d’écriture inclusive sont loin d’être unanimes, et à ce jour aucune approche unique ne réussit à rassembler les opinions. Bien que certaines pratiques soient acceptées de manière presque généralisée, notamment l’utilisation de termes épicènes, l’application de l’écriture inclusive peut varier d’une institution à l’autre.
La Chancellerie fédérale soutient que « les publications et les textes fédéraux destinés au public doivent être formulés dans un langage adéquat, clair et compréhensible dans toutes les langues officielles et suivre les principes de la formulation non sexiste » (art. 2, al. 1, de l’ordonnance sur les langues ; RS 441.11). Elle fait toutefois le choix de ne pas entrer en matière concernant certaines pratiques linguistiques, notamment l’utilisation de signes typographiques tels que le point médian (employé·es), le trait d’union (employeur-e-s), la barre oblique (collaborateur/trice), les doublets abrégés (patient(e)s, étudiantEs), l’astérisque (femmes*), ainsi que des néologismes, estimant que ces procédés sont encore expérimentaux et qu’ils ne permettent pas d’atteindre les objectifs visés, soit la visibilité et la prise en compte de la diversité. (1) Dans un souci d’économie de la langue, elle favorisera davantage l’utilisation de termes épicènes ou collectifs.
La plupart du temps, l’emploi de signes typographiques tels que ceux mentionnés ci-dessus relève d’une décision prise individuellement ou collectivement par un groupe ou une institution particulière. Un tel choix découle principalement de considérations sociales et politiques, raison pour laquelle les pratiques peuvent varier d’un groupe à l’autre.
Par ailleurs, les dispositions varient également d’une langue à l’autre. Pour des raisons évidentes, l’approche sera différente selon qu’il s’agisse de l’anglais, de l’allemand ou de l’italien. Quoi qu’il en soit, ce sujet n’a pas fini de faire couler de l’encre, les questions et préoccupations étant d’une grande importance, tant sur le plan sociétal que politique.
Pour nous chez Interna Translations, il importe de continuer à nous informer des évolutions dans ce domaine et d’être au fait des derniers développements, de sorte à pouvoir être en mesure de conseiller nos client·es de manière optimale. Quant aux traductions qui nous sont confiées, nous appliquons la langue inclusive selon les souhaits et exigences de nos client·es.
(1) Voir : Pratiques d’écriture alternatives dans les textes de la Confédération en français, Directive et explications du 1er novembre 2021 (PDF)
Estimation des coûts
Nous pouvons effectuer une estimation des coûts pour définir le montant d’une traduction ou d’un service linguistique. Le prix final est toutefois facturé sur la base du travail fourni, à savoir le nombre de lignes traduites ou le nombre d’heures réalisés.
(voir également Offre, Devis)
Glossaire
Certain·e·s client·e·s nous fournissent leur propre glossaire. Cela nous permet de respecter la terminologie spécifique au client et ainsi de garantir la cohérence entre les textes.
(voir également Terminologie technique, Assurance qualité)
Langage d’entreprise
Il s’agit du langage spécifique à une entreprise, qui forme en quelque sorte «l’identité de l’entreprise». Il inclut notamment le style linguistique, la terminologie ou encore le langage visuel.
(voir également Traductions)
Langue source / langue cible
(voir Langues, Texte source, Texte cible)
Localisation
La localisation désigne le traitement d’un contenu textuel (le plus souvent, une interface utilisateur) pour répondre aux exigences d’un public cible spécifique. Il peut s’agir notamment de traduire un site web pour lequel la langue et les caractéristiques culturelles doivent être prises en compte.
(voir aussi Traductions)
Mémoire de traduction
Une mémoire de traduction est une base de données reprenant toutes les traductions (segments) et qui est activée et interrogée à chaque nouvelle traduction.
Chez Interna Translations, nous veillons à créer une mémoire de traduction dédiée pour chaque client·e. De cette manière, nous pouvons garantir la cohérence des termes et formulations employés pour nos divers·e·s client·e·s. L’utilisation d’une TM (translation memory) contribue à cette assurance qualité.
(voir également Assurance qualité)
Offre
Si un·e client·e souhaite connaître à l’avance le coût d’une traduction ou d’un service linguistique, nous pouvons établir un devis sans engagement. Celui-ci est calculé sur la base du volume du texte à traduire et du prix à la ligne, hors TVA. Si la commande est confirmée, le prix proposé dans l’offre est considéré comme ferme.
Dans certains cas, nous nous réservons le droit de facturer les écarts de prix par rapport à l’offre, notamment lorsque le travail fourni s’avère beaucoup plus important que celui initialement estimé. Le cas échéant, cette décision est prise en consultation avec le ou la client·e avant facturation.
(voir également Devis)
Outils de TAO
Les outils de TAO («traduction assistée par ordinateur») sont des programmes logiciels qui facilitent le processus de traduction. Il ne faut toutefois pas les confondre avec les outils de «traduction automatique», qui permettent de traduire un texte automatiquement. Les outils de TAO sont à considérer comme des aides permettant d’effectuer le travail de traduction de manière plus efficace.
Les textes sont entrés dans un programme et la traduction s’enregistre segment par segment. Ces segments alignés forment ce que l’on appelle une «mémoire de traduction», qui sert progressivement de base (spécifique à chaque client) pour les traductions ultérieures. Cette approche permet une plus grande cohérence dans la traduction et constitue un élément important de l’assurance qualité.
(voir également Assurance qualité)
Post-édition
La post-édition consiste à faire relire et corriger par un·e linguiste les textes traduits automatiquement. Il existe deux types de post-édition: légère et complète.
- La post-édition complète offre une qualité de traduction proche de celle d’une traduction humaine (traduction correcte sur les plans grammatical, syntaxique et sémantique, terminologie juste et cohérente, pas de contenus inappropriés, formatage correct).
- La post-édition légère offre quant à elle une traduction compréhensible (traduction correcte sur le plan sémantique avec éventuellement de légères erreurs de grammaire et de syntaxe), reprenant en grande partie les contenus traduits automatiquement (pour des raisons d’économies de coûts), sans corrections d’ordre stylistique.
(voir également Révision et Correction ainsi que notre blogue – en allemand)
Principe des quatre yeux
Le principe des quatre yeux est essentiel à l’assurance qualité et repose sur la coopération entre le ou la traducteur/traductrice et le ou la réviseur/réviseuse. Quatre yeux voient plus que deux. Les erreurs d’inattention peuvent ainsi être évitées.
C’est pourquoi chez Interna Translations, chaque traduction est vérifiée selon ce principe: le texte traduit est soigneusement relu avec le texte source sous les yeux afin d’éliminer toute erreur ou divergence.
(voir également Assurance qualité)
Prix à la ligne
Chez Interna Translations, le prix des traductions est généralement calculé sur la base du nombre total de lignes standard. Celui-ci repose sur le nombre total de caractères d’un texte (espaces compris).
Nos prix à la ligne peuvent osciller entre CHF 2.70 et CHF 4.50, selon la combinaison linguistique et le degré de complexité ou de technicité du texte.
(voir également Prix)
Public cible
Interna speaks your language: fidèles à notre devise, nous nous adaptons à la langue de chaque client·e.
Qu’il s’agisse de jargon technique ou d’entreprise, nous adaptons le niveau de langue employé dans nos traductions. Ainsi, le ou la client·e et les lecteurs ou lectrices sont assuré·e·s d’une grande cohérence et continuité dans le style du texte.
(voir également Directives stylistiques)
Révision
La révision comprend toujours une correction (vérification de l’orthographe, de la grammaire et de la ponctuation), à laquelle viennent s’ajouter l’examen du style, des subtilités et nuances linguistiques ainsi que de certaines spécificités régionales. Il s’agit notamment de remplacer certains mots par des synonymes pour éviter les répétitions, de modifier les débuts de phrases monotones et d’améliorer les formulations à rallonge.
(voir également Correction et relecture)
Services consulaires / Consolato Generale d’Italia
Outre les services existants tels que le conseil, la traduction et l’obtention d’une apostille, nous proposons désormais la prise en charge de l’ensemble des démarches consulaires: la prise de rendez-vous avec le Consulat d’Italie, le paiement des frais consulaires, le dépôt des documents ainsi que la réalisation des traductions nécessaires, pour vous éviter de devoir le faire en personne.
N’hésitez pas à nous contacter, nous nous ferons un plaisir de vous aider dans vos démarches!
(voir également Traductions pour le Consulat d’Italie à Zurich)
Supplément pour livraison express
Vous avez besoin d’une traduction en urgence? Selon les besoins et le délai de livraison souhaité, un supplément de 25 à 100% peut être facturé (voir également Délai de livraison).
(voir également Prix)
Texte cible
Le texte qui résulte d’une traduction est appelé texte cible. Il peut également être qualifié de «texte dans la langue cible».
(voir également Texte source)
Texte source
Le texte qui sert de base à la traduction est appelé texte source. Le résultat d’une traduction est appelé texte cible.
(voir Texte cible)
Traducteurs et traductrices indépendant·e·s
Les traducteurs et traductrices indépendant·e·s ne sont généralement pas lié·e·s par un contrat de travail, mais acceptent les commandes ponctuelles d’un·e ou de plusieurs client·e·s.
(voir également Langues)
Traducteur régulier / Traductrice régulière
Au fil des années, Interna Translations s’est constitué une solide équipe de traducteurs et traductrices indépendant·e·s hautement qualifié·e·s, qui traduisent exclusivement dans leur domaine de spécialisation et vers leur langue maternelle. Nous entretenons une communication ouverte et transparente avec nos traducteurs et traductrices spécialisé·e·s.
(voir également Langues)
Traducteurs et traductrices spécialisé·e·s
Les traducteurs et traductrices se spécialisent généralement dans un domaine, devenant ainsi des expert·e·s en la matière. Ils et elles connaissent les spécificités du domaine, et sont parfaitement à l’aise avec la terminologie. Chez Interna Translations, nous travaillons exclusivement avec des traducteurs et traductrices spécialisé·e·s.
(voir également Traduction spécialisée)
Traduction assermentée
Si vous devez faire traduire des documents officiels rédigés dans une autre langue pour les présenter aux autorités locales, une certification notariale est généralement requise. Celle-ci permet de confirmer l’authenticité de la signature du traducteur ou de la traductrice.
Cela vaut également lorsque vous devez faire traduire vos documents dans une langue étrangère pour les présenter aux autorités d’un autre pays. Pour que les traductions soient reconnues dans le pays en question, une certification notariale est également exigée dans la plupart des cas.
(voir également Apostille et authentification).
Traduction automatique
La traduction automatique (MT pour machine translation en anglais) désigne la traduction automatique de textes d’une langue vers une autre par un programme informatique.
Alors que la traduction «humaine» appartient au domaine de la linguistique appliquée, la traduction automatique est étudiée en tant que sous-section de l’intelligence artificielle dans le cadre de la linguistique informatique. (Source: Wikipédia [06.07.2022])
Traduction spécialisée
Souvent présentée comme l’opposé de la traduction littéraire, elle correspond à la traduction de textes issus de domaines spécialisés tels que la médecine, la finance, les sciences environnementales, etc. Pour ce type de services, nous faisons appel exclusivement à des traducteurs et traductrices spécialisé·e·s dans le domaine en question.
(voir également Traductions)
Traductions pour les autorités italiennes
Emilia Merola, cheffe de projet et traductrice, est accréditée auprès du Consolato Generale d’Italia, le consulat d’Italie à Zurich. Elle se tient à votre disposition pour toute question consulaire concernant l’Italie.
(voir également Services consulaires / Consolato Generale d’Italia, Traductions assermentées et services consulaires)
Traduction-test
Pour les client·e·s qui le souhaitent, nous proposons des traductions-tests. Celles-ci permettent d’évaluer si le style linguistique du traducteur ou de la traductrice correspond à celui de votre entreprise.
Transcréation et adaptation
Nous nous engageons à créer des solutions linguistiques créatives pour vos slogans et contenus publicitaires. Nos talents linguistiques s’y emploient volontiers!