Ein Mann schaut zur Wand, über ihm sind Fragenzeichen abgebildet

FAQ

Questions fréquentes

Interna Translations réalise des traductions dans une cinquantaine de langues.

Oui. Nous travaillons par exemple avec des professionnels aux États-Unis. C’est particulièrement important pour les clients qui font traduire leurs textes pour le marché américain. Pour les langues asiatiques, en revanche, nous travaillons exclusivement avec des traducteurs et traductrices implantés en Europe.

Non. Notre siège se trouve à Zurich. Il est facilement accessible pour les clients qui souhaitent nous rencontrer. Nous travaillons en étroite collaboration avec une équipe fixe de traducteurs et traductrices indépendants, essentiellement par e-mail. Aujourd’hui, l’e-mail est également notre principal moyen de communication avec nos clients.

Oui, nous attachons beaucoup d’importance à l’utilisation d’une terminologie homogène. Il s’agit d’un facteur de qualité essentiel. Pour garantir la cohérence des contenus, nous utilisons des mémoires de traduction et des glossaires propres à chaque client. De plus, nous confions toujours les missions d’un même client aux mêmes traducteurs.

Absolument. Les données de nos clients sont traitées dans la confidentialité la plus stricte.

Il suffit de nous adresser votre demande par e-mail: envoyez-nous le texte à traduire en pièce jointe, en nous indiquant la combinaison de langues et le délai de livraison souhaité. Nous vous répondrons sous une heure.

Les délais dépendent du volume et de la complexité de la traduction. En règle générale, il faut compter entre 2 et 14 jours. Pour les clients réguliers dont nous connaissons bien l’activité et la terminologie, nous pouvons réaliser des traductions express en quelques heures.

Dans la plupart des cas, vous recevez notre devis sous une heure. Gratuitement, bien entendu.

Les prix varient selon la longueur, la combinaison de langues, le domaine et l’urgence de la traduction.

Non.

C’est une commande urgente qui doit être exécutée en quelques heures. Selon le volume de texte et le travail nécessaire, nous appliquons alors une majoration de tarif.

C’est une traduction de haute qualité réalisée selon le «principe des quatre yeux». C’est-à-dire qu’elle est effectuée par une traductrice ou un traducteur spécialisé de langue maternelle, puis relue par une deuxième personne qualifiée qui contrôle rigoureusement la précision du contenu et la correction de la langue (grammaire, orthographe, etc.).

C’est une traduction qui est authentifiée par un notaire et reconnue par l’administration. Il s’agit le plus souvent de documents officiels: actes de naissance, de mariage ou de décès, diplômes, contrats, décisions judiciaires, etc.

Nous établissons une facture à payer sous 20 jours.

Les traductions juridiques sont effectuées soit par des juristes avec une formation en traduction, soit par des traducteurs qualifiés qui se sont spécialisés dans le domaine du droit. Le droit comporte de multiples ramifications. Nos traducteurs juridiques ont donc aussi leurs domaines de spécialisation.

Un traducteur spécialisé est un expert de son domaine (p. ex. la politique, l’économie, la médecine, etc.). Il possède une longue expérience et traduit exclusivement vers sa langue maternelle.

Non, les traductrices et traducteurs d’Interna travaillent tous vers leur langue maternelle.

La révision, ou relecture, est un volet essentiel de l’assurance qualité. Lors de cette étape, une deuxième personne qualifiée vérifie que la traduction est correcte et exempte de fautes d’orthographe et de grammaire.

Ce principe repose sur la collaboration entre traducteur et réviseur. Car deux personnes valent mieux qu’une pour détecter les erreurs d’inattention!

Chez Interna Translations, toutes les prestations sont réalisées selon le principe des quatre yeux: traduction par un professionnel spécialisé, puis contrôle qualité interne.

Appelez-nous au 0041 (0) 44 450 88 00 ou écrivez-nous à l’adresse interna@internatrans.ch.
Nous sommes disponibles

du lundi au vendredi de:
8h30 à 12h00 et de 13h30 à 17h30

Une mémoire de traduction est une base de données dans laquelle sont stockées toutes les traductions réalisées pour un client. Nous créons une mémoire par client et par couple de langues. À chaque nouvelle commande, le traducteur consulte et alimente la base de données. Grâce à cet outil, nous assurons la cohérence de la terminologie et des tournures de chaque client.

Oui, absolument. Pour certains textes, par exemple une brochure publicitaire, une traduction test permet au client de voir si le style de la traductrice ou du traducteur est en accord avec celui de son entreprise.